英語の歌の歌詞が日本人の感覚にない話
I'd like to shine.
i'll shine for you.
私は輝きたいあなたを照らすために
日本人なら
あなたを照らすために輝きたいっていう感性ってあんまりない感じかするね
というのが今朝のお散歩でのお話
”あなたを照らすためにまずは私が輝くわ💖”
という感覚よりも大和なでしこは
”輝いているあなたをそっと見守っているわ💖”
こんな感じなような気がします
でも英語の歌詞素敵ですね✨✨✨
実はうちの子どもたちの名前の由来はこの英語の歌詞意味に近いです
3人とも太陽にちなんだ名前なのです
長女は何かに迷った時にあなたが輝いて道しるべになって欲しい
次女は周りの人を温かい陽で包み込める人になって欲しい
長男は全てを包み込む太陽に照らされた海のような存在になって欲しい
壮大な願望を込めました(笑)
子どもたちを見ていると大和なでしこでは無いです
そうやって育てたんだからそうなります
産まれてくる前から3人で一緒だったみたいなので
もっと大きくなっても
支え合って自分が輝きながらお互いを照らし合って
生きていって欲しいです✨✨✨
あなたは自分の子どもに
「輝きなさい✨✨✨」
と育てますか?それとも
「なるべく目立たないようにみんな一緒に」
と育てますか?
0コメント